蜘蛛侠应该是美国漫威知名度最高的超级英雄了。
作为漫威宇宙的核心人物之一,蜘蛛侠在漫威宇宙的每一部作品中都承担了重要角色。
而2021年上映、荷兰弟主演的《蜘蛛侠3》备受影迷关注。

在拍摄之期,该片就有许多猛料曝出,说此片会聚集三代蜘蛛侠,而且会开启多元宇宙。
官方也故意摆了很多迷魂阵,放出不少“假名”来吊胃口。
比如:
Spider-Man: Phone Home
《蜘蛛侠:打电话回家》
Spider-Man: Home Slice
《蜘蛛侠:密友》
Spider-Man: Home-Wrecker
《蜘蛛侠:家庭破坏者》
但就在前两天,漫威终于公布了这部最新《蜘蛛侠》电影的官方名:
叫 Spider-man 3: No Way Home。
这一公布,随即引发全网竞相给出中文翻译。
我们先理解一下这三个词:
no way 表示“没有路”,后面的 home 表示“家”。
单独看似乎语法有点问题,其实这是个省略句,完整说法是:
There’s no way home.
可见,这个 home 是一个副词,表示“往家的方向”,充当状语。
这句话的直译是“没有回家的路”、“回不了家”,但很明显,不像是电影片名。
网友们也大开脑洞,纷纷提供了自己的译名。
我盘点了一下,把它们分成了“中国特色组”、“语文课代表组”,和“逗比组”三种类型的翻译
:1. “中国特色组”

上面这组翻译结合时事,是不是很有中国特色啊...
《就地过年》、《二维码是红》、《核酸阳性》…嗯,我们会心一笑,确实回不了家了...
2. “语文课代表组”
上面这组的译者在高中肯定当过语文课代表,翻得太有文学气息了…
特别是这个《归途谜瘴》,画面感好强…
3. “逗比组”
再来看我挑选出来的“逗比组”的翻译:
《唉我家呢?》有种喝酒喝断片后的迷茫感…
《鬼打墙》这个好形象…确实是“回不了家了”
《回家的诱惑》,哈哈哈,这个笑死我了,电视剧看多了就是这种效果…
这部国产剧你看过没?
看到这里,我相信很多朋友会问:应该如何翻译呢?
其实豆瓣上也上线了这部新电影的中文名,不知道是不是最后的官方定名:

我们看到中文名叫《无回之战》。
不得不说,这个名字水平还是挺高的。
我们都知道漫威电影的主旨就是英雄和坏蛋的战斗,所以“战”字突出了电影主题。
另外“无回”两个字也把 No way home 的精髓给翻出来了,让我想起了《大圣归来》里的对白:
“大圣,此去欲何?”
“踏南天,碎凌霄。”
“若一去不回…”
“便一去不回”。
所以,《无回之战》堪称妙译。
点击分享到









