
LEGAL 230是一家专门从事这一领域的公司,代表400多家律师事务所工作。该公司的联合创始人Fabien Bernier研究了将人工智能整合到法律翻译中的影响。
在我们开始对法比安的采访时,我们首先试图理解他从市场中确定的需求,以证明成立一家专门从事法律口译和翻译的机构是合理的。
我们发现,自2018年以来,翻译市场经历了重大动荡,其标志是聘请了不那么合格的翻译人员,Deepl等工具的出现,以及对工作数量和速度的偏好超过了工作质量。
法比安说,显然缺乏满足律师、内部律师和公证人等法律专业人员特定需求的服务。
但也要满足他们的要求。
更进一步,Fabien向我们解释说,从一开始,他们就打赌要提供一个结合专业知识和技术的报价。
唯一的缺点是,他们有点超前的市场,还没有完全准备好这种类型的服务。
然后,逐渐地,意识到这种方法可以让他们降低成本,同时保持他们过去经历过的相同的有效性和效率,公司相信这个提议的价值。
几年后,LEGAL 230的成功证实了这一主张是一个赢家:该公司支持400多家律师事务所,包括世界上最大的商业律师事务所。
LEGAL 230使用的这项技术正是人工智能(AI)。
根据法比安的说法,人工智能可以使速度更快,甚至可以在与其他人工智能结合时检测到自己的错误。
因此,LEGAL 230用不同语言的法律文本训练了神经机器,丰富了这些文本的翻译,以及法学家和语言学家以及律师建立的词典。
人工智能在LEGAL 230的服务中发挥着至关重要的作用,但他们不能让它单独行动。
市场上最流行的人工智能,如ChatGPT,继续犯许多错误。
《纽约时报》报道了一个引人注目的例子,一位纽约律师向法院提交了一份简报,引用了根本不存在的司法裁决。
他负责撰写论文的同事实际上使用了ChatGPT来撰写论文,尽管他在整个职业生涯中建立了良好的声誉。
与法律专业人士合作时,风险往往很高,无论是声誉还是财务,尤其是当文件涉及的金额达到数十万甚至数百万欧元时。
”
我们不会直接从我们的人工智能解决方案中提供任何翻译,因为人工智能不能保证没有错误,恰恰相反
费边告诉我们。
这就是语言学家发挥作用的地方,他们不仅了解语言的复杂性并将其准确翻译,而且还通过他们的法律背景掌握法律的细微差别。
”
我们已经建立了一个由1500名翻译组成的网络,他们用近230种语言合作,这些翻译都是根据他们在一个或多个法律领域的专业知识被挑选出来的。
其中有选择再培训翻译的前律师,也有专门从事法律领域的宣誓翻译。
因此,如果我们正在处理诉讼问题,该项目将分配给我们的诉讼专家之一。
如果案件涉及雇佣法,我们会指派雇佣法专家来处理。
”法比安补充道。
必要的配置文件,因为法律领域有时需要对在法庭或法律环境中使用的翻译进行特定的认证。
虽然翻译人员可能会受到专业保密的约束,但人工智能还没有。
那么,在使用人工智能时,我们如何保证数据的机密性呢?
“数据确实是当今所有职业中最关键的因素。
从一开始,我们就把数据隐私作为LEGAL 230的一个基本支柱。我们与客户签订保密协议,我们的翻译人员也签订保密协议。
对于输入人工智能的数据,所有文件和信息都是匿名的,不保留任何数据。
我们严格遵守GDPR。
此外,我们有一个内部DPO(数据保护官)负责确保合规性。
此外,所有数据都托管在符合ISO标准的基础设施上,该标准包含许多与数据安全和机密性相关的标准,从而确保最佳保护
费边回答道。
在使用和依赖翻译服务方面,我们今天的情况如何?
Fabien证实了我们的假设:所有LEGAL 230的客户都已经在使用机器翻译工具。
但他们通常在日常的非正式交流中使用,比如电子邮件,或者检查术语。
”
然而,当涉及到承诺相当大的金额时,通常是数十万欧元或更多,代表他们的客户,他们通常是法律部门,他们必须要求认证的翻译和经验丰富的翻译。
我们真正为律师和他们的最终客户提供安全保障
”。
在快速执行的压力与日益严格的数据安全和合规法规并存的背景下,人类专业知识与法律翻译领域人工智能的进步相结合,似乎是一个牢不可破的婚姻。
LEGAL 230提出的解决方案代表了一个全球性的、安全的解决方案,以满足法律专业人士的特定要求。
如此之多的特殊性要求严格注意翻译的准确性、保密性和可靠性,并根据不断变化的国家和国际法律进行调整。
点击分享到









