体育
在迈阿密,他们从车里下来开派对为什么?

  

  

  几年前,当玛莎·瓦尔德萨斯开始在家乡迈阿密以外的地方旅行时,她注意到了一种模式。在纳什维尔,在拉斯维加斯,在纽约,当她说出她认为简单、常见的短语时,她会得到疑惑的目光。

  “我当时想,这是怎么回事?他们听到了什么?”巴尔德斯很好奇。“我觉得我是正常人。”

  瓦尔达姆斯的经历暗示了一些更大的东西——几十年来拉丁裔移民到迈阿密时酝酿的一种英语方言。新移民和他们的孩子通过直接翻译西班牙语短语来学习英语,这已经演变成一种独特的当地方言。

  现在,由于今年春天发表的一项研究,迈阿密——以其海滩、篮球队、暴风雨天气和政治而闻名——因其独特的英语使用而得到认可和验证。

  在迈阿密,人们不“get”In line,他们“make”the line(来自西班牙语“hacer la fila”)。他们不是“非常”累,而是“超级”累(Estar súper canansado)。他们不是“下车”,而是“下车”(Bajarse del carro)。

  这是专家们所说的一种迈阿密英语。

  不同的美国方言——一种使用特定地区或群体的词汇、语法和发音的语言方式——在全国范围内流行。

  在新英格兰,“wicked”是“very”的替代品。一些纽约人说他们站在“on”线上而不是“in”线上。在一些犹太社区,解释某事“on one foot”意味着给出一个即兴的答案,直接翻译自希伯来语“al regel achat”(或意第绪语“af eyn fus”)。

  佛罗里达国际大学(Florida International University)教授菲利普·m·卡特(Phillip M. Carter)说,“美式英语有很多、很多、很多的表达方式,还有很多地区、民族和社会方言。”卡特在5月份的《英语世界》(English World Wide)杂志上发表了一篇关于迈阿密方言的论文,他是论文的主要作者。“这只是锦上添花的又一件事。”

  卡特说,迈阿密文化有时被认为是“轻浮或愚蠢的”,这可以渗透到有关其方言的谈话中。然而,卡特说,对迈阿密的刻板印象并没有使这种经过多年发展的方言比其他方言更不有效或语法更复杂。

  卡特的研究在社交媒体上疯传,引起了迈阿密当地人和全国观众的关注。

  在Instagram上,一个名为“只在戴德”(only In Dade)的热门账号问粉丝:“你说的‘迈阿密英语’短语是什么?”,并从迈阿密人那里收集了3000多条评论,分享了他们最喜欢的这句行话。

  一位评论者指出,在迈阿密英语中,如果你点了“肉”肉馅卷饼,餐厅服务员就会知道你想要牛肉。(“在西班牙语中,‘carne’既可以指所有肉类,也可以特指牛肉,”卡特说。)

  另一个:告诉某人右转,被说成“make a straight”。这是“haga una derecha”的直接翻译,derecha在西班牙语中的意思是直走或右转。

  卡特说,这项研究引起了人们的兴趣,因为它证实了他们的经历。

  他说:“我认为他们对此感兴趣是因为人们厌倦了被告知他们说话的方式是不真实的、不合法的、不合适的,或者不是美国语言的一部分。”

  卡特来自北卡罗来纳州,在过去的十年里,他一直在研究迈阿密独特的英语方言。

  1959年古巴革命后,大批古巴人以及其他国家的拉丁裔移民涌入这座城市,这不仅改变了这座城市。他发现,这也改变了当地居民的说话方式。

  哈佛大学讲师amsamrico Mendoza-Mori说,迈阿密英语是对这座城市说西班牙语的根源的认可,这也是这座城市作为美国最大的移民中心之一的一部分。他是哈佛大学拉丁研究讲师,在迈阿密大学完成了博士学位。

  随着这个国家日益多样化,迈阿密是拉美裔人口迅速增长的领头羊。根据2020年人口普查的数据,迈阿密-戴德县近七成的人口是西班牙裔或拉丁裔,这是美国西班牙裔人口最多的县。

  卡特说:“迈阿密可能是世界上讲西班牙语最多样化的城市,这只是基于这里使用的不同类型的西班牙语变体或方言的数量。”他说,独特的迈阿密方言借鉴了这些西班牙方言和表达,创造了迈阿密英语。

  除了自己的方言,迈阿密人还有一种独特的口音,它的“长元音”和特定的习语,多年来一直被当地人强调和巧妙地恶搞。(重音是单词发音的变化。)

  迈阿密英语“借用”西班牙习语,然后直接翻译成英语。

  这种现象依赖于语言学家所说的“方言”——从一种语言借用本地短语到另一种语言。

  例如,“Sofía se casó con Rafael”会直接翻译成“Sofía got married with Rafael”,而不是按惯例语法翻译成“Sofía got married to Rafael”,因为在西班牙语中,你是与某人结婚,而不是与某人结婚。

  第一次学习英语的人通常依靠这些贷款来学习一门新语言。然而,当这些习语被直接翻译时,对母语为英语的人来说,它们有时听起来很奇怪,或者“不合语法”。

  然而,迈阿密的情况却很不寻常,卡特说。calques的使用从移民传到了第二代和第三代美国人,意思是那些在学习西班牙语的同时甚至在学习西班牙语之前以英语为第一语言的人。

  卡特说,虽然他的研究重点是古巴裔美国人和古巴移民,但他的团队也听说过其他迈阿密移民群体采用这种方言的轶事,包括那些非拉丁裔的人。

  卡特解释说,这是有道理的,因为方言主要是从同龄人那里习得的。

  玛莎是第二代迈阿密人。她的家人从古巴移民过来,然后在南佛罗里达创办了当地知名的百货公司Valsan。

  她的小公司“迈阿密玛莎”(Martha of Miami)出售印有迈阿密特色语录和物品的服装。

  “我觉得,当你说自己来自迈阿密时,人们会自然而然地认为你住在海滩边,皮肤晒得黝黑,整天都在海洋大道(Ocean Drive)上闲逛,”瓦尔德海姆斯说。

  但对于迈阿密的拉美裔人来说,瓦尔德萨斯说,现实是更大的迈阿密地区和随之而来的西班牙文化。

  她说:“对我们来说,迈阿密就是任何一个角落,无论你走到哪里,都有古巴面包店。”“1980年或1960年,在菲德尔之前或之后,他们来到迈阿密时,去了拉文塔塔,拉文塔塔充满了旧观点;柜台后面的女士有点不自然,因为她刚从古巴来,那就是迈阿密。”

  哈佛大学的门多萨-莫里指出,总部设在拉丁美洲的公司通常更愿意在迈阿密开展业务,以避免在本国发生潜在的政治或经济危机。

  这使得迈阿密成为拉丁裔商业发展的非官方首都,这使得西班牙语和以西班牙语为基础的英语方言成为该市经济引擎的关键组成部分。

  孩子们说的受拉丁影响的方言,如迈阿密英语,历来不受美国教育系统的鼓励。门多萨-森说,尽管这些方言与非裔美国人白话英语等其他方言一样,带有耻辱的色彩,但它们在语言学上是复杂的。

  他说,最近在高等教育中对方言的认可,承认了几代拉丁裔移民创造的特别有趣的汤,在其他系统未能做到这一点的情况下,使拉丁裔迈阿密人合法化。

  里卡多·布朗(Ricardo Brown)是迈阿密的古巴裔美国人,他在Actualidad电台(Actualidad radio)主持了一个迈阿密的广播节目,从事英语和西班牙语记者工作已有40多年。他说,毫无疑问,他说的是迈阿密英语。

  “我想我已经学会了迈阿密方言,我为此感到自豪,”他说。他说,当他采访来自美国其他城市的拉美裔人时,他注意到他们在表达上的“巨大差异”。“我认为这是件好事,你知道。我们是一个多元文化的国家。我认为这是美国的伟大之处之一。”

点击分享到

热门推荐